International Game Titles

From ScummVM :: Wiki
Revision as of 11:10, 5 January 2007 by Fingolfin (talk | contribs) (added missing space)
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Several games received translated titles for international release; this page attempts to lists them.

LucasArts games

Indiana Jones and the Last Crusade

  • Spanish: Indiana Jones y la Última Cruzada
  • Italian: Indiana Jones e L 'Ultima Crociata
  • Russian: Индиана ДжонÑ? и ПоÑ?ледний КреÑ?товый Поход

Indiana Jones and the Fate of Atlantis

  • Russian: Индиана ДжонÑ? и Судьба Ð?тлантиды


  • Hebrew: ×”×?ורגי×?

Day of the Tentacle

  • Spanish: El Día del Tentáculo
  • Italian: Giorno del Tenticolo

Full Throttle

  • Russian: Полный газ
  • German: Vollgas

The Dig

  • Korean: 디그

The Curse of Monkey Island

  • Russian: ПроклÑ?тье оÑ?трова ОбезьÑ?н
  • Korean: ì›?숭ì?´ì„¬ì?˜ 저주

Other games

Broken Sword 1: The Shadow of the Templars

  • English US: Circle of Blood
  • French: Les Chevaliers de Baphomet
  • German: Baphomets Fluch
  • Italian: Broken Sword: Il Segreto dei Templari
  • Russian: Сломанный меч 1: тень тамплиеров
  • Spanish: Broken Sword: La leyenda de los Templarios

Broken Sword 2: The Smoking Mirror

There are 2 different spellings in German. One of the Original Release, and one of the Budget Release. For your information, "Finsternis" is the correct German spelling.

  • French: Les Boucliers de Quetzalcoatl
  • German Original: Baphomets Fluch II: Die Spiegel der Finsternis
  • German Budget: Baphomets Fluch II: Der Spiegel der Finsterniss
  • Italian: Broken Sword II: La Profezia dei Maya
  • Russian: Сломанный меч 2: дымÑ?щееÑ?Ñ? зеркало
  • Spanish: Broken Sword: Las Fuerzas del Mal

The game uses the following heuristics to find out which font to use: It looks up the string that, in English, would say "save". If it's "tallenna", it uses the Finnish font, if it's "zapisz" it uses the Polish font, and otherwise it uses the default font. It's currently unknown whether there actually are any Finnish or Polish version of the game.

Another unusual detail is that the name of the game is stored in the game text resources. According to a left-over comment in an unused function, there were four different titles: Broken Sword II (English), Circle of Blood II (American), Baphomet's Fluch II (German) and Some game or other, part 86 (default).

Flight of the Amazon Queen

  • French: L'amazone queen
  • Hebrew: הרפתק×?ות מלכת ×”×?מזונות
  • Russian: Полет королевы Ð°Ð¼Ð°Ð·Ð¾Ð½Ð¾Ðº

Future Wars

  • French: Les Voyageurs du Temps

Operation Stealth

  • English US: James Bond: The Stealth Affair

I Have no Mouth and I Must Scream

  • Russian: Безмолвный крик

Inherit the Earth: Quest for the Orb

  • German: Erben der Erde

Simon the Sorcerer 1

  • Hebrew: שוליית המכשף

Simon the Sorcerer 2

  • Hebrew: שוליית המכשף 2

The Feeble Files

  • German: Floyd


  • Russian: Гоблины

The Legend of Kyrandia

  • Korean: 키란디아ì?˜ 전설

Touché: The Adventures of the 5th Musketeer

  • German: Touché: Die Abenteuer des fünften Musketiers
  • Spanish: Touché: las aventuras del quinto mosquetero

Humongous Entertainment games

Freddi Fish 1: The Case of the Missing Kelp Seeds

  • German: Fritzi Fisch und der verschwundene Schatz
  • French: Marine Malice et Le Mystère Des Graines d'Algues
  • Dutch: Freddi Fish 1 - Het Verhaal van de verdwenen Zeewierzaadjes
  • Russian: Рыбка Фредди - Дело о морÑ?кой капуÑ?те
  • Swedish: Freddi Fisk och fallet med de försvunna sjögräsfröna

Freddi Fish 2: The Case of the Haunted Schoolhouse

  • German: Fritzi Fisch 2 und das Flossengespenst
  • French: Marine Malice 2 - Le Mystère de l'école Hantée
  • Dutch: Freddi Fish 2 - Het mysterie van de Spoken op School
  • Russian: Рыбка Фредди - Дело о школьном призраке

Freddi Fish 3: The Case of the Stolen Conch Shell

  • German: Freddi Fisch Der Fall der gestohlenen Trompetenschnecke
  • French: Marine Malice: Le Mystere du Coquillage Vole
  • Dutch: Freddi Fish 3 - De Zaak van de gestolen Trompetschelp
  • Russian: Рыбка Фредди - Дело о похищенной раковине

Freddi Fish 4: The Case of the Hogfish Rustlers of Briny Gulch

  • German: Freddi Fisch und das Geheimnis der Salzwasserschlucht
  • French: Marine Malice 4 - Le Mystère du Ranch aux Cochons
  • Dutch: Freddi Fish 4 - De Kidnapping in de Zilte Zee
  • Russian: Рыбка Фредди - Дело о Банде Соленого УщельÑ?

Freddi Fish 5: The Case of the Creature of Coral Cave

  • French: Marine Malice 5 - Le Mystère du Monstre du Lagon
  • Dutch: Freddi Fish 5 - De Zaak Zeemonster
  • Russian: Рыбка Фредди - Дело о Чудовище из Коралловой Бухты

Freddi Fish and Luther's Water Worries

  • Dutch: Freddi Fish & Loebas' Water Werken
  • Russian: Рыбка Фредди и тайна океана
  • Russian*: МорÑ?кие Заботы Ð Ñ‹Ð±ÐºÐ¸ Фредди и Лютера

Pajama Sam 1: No Need to Hide When It's Dark Outside

  • German: Pyjama Pit in "Keine Angst im Dunkeln"
  • French: Pyjama Sam 1 - Héros de la Nuit
  • Dutch: Pajama Sam 1 - De helse Jacht op de duistere Nacht

Pajama Sam 2: Thunder and Lightning Aren't so Frightening

  • German: Pyjama Sam Donner Und Blitz Machen Mir Nix
  • French: Pyjama Sam 2 - Héros Méteo
  • Dutch: Pajama Sam 2 - Doe niet onder voor Bliksem en Donder
  • Russian: Пижама СÑ?м молний нет и гром затих - не боимÑ?Ñ? больше их!

Pajama Sam 3: You Are What You Eat From Your Head to Your Feet

  • German: Pyjama Sam Süssigkeiten kriegen Saures
  • French: Pyjama Sam 3 - Héros du Goûter
  • Dutch: Pajama Sam 3 - Je bent wat je eet, 't is maar dat je 't weet
  • Russian: Пижама СÑ?м на нашем оÑ?трове беда -- еда иÑ?чезла без Ñ?леда

Pajama Sam's Sock Works

  • Russian*: СÑ?м Пижама. Ð?оÑ?очнаÑ? Машина

Putt-Putt Enters the Race

  • German: Töff-Töff Und das große Rennen
  • French: Pouce-Pouce 3 - Entre dans la Course
  • Dutch: Putt-Putt 3 - Autostad 500
  • Russian: Бип-Бип УчаÑ?твует в гонке

Putt-Putt Saves the Zoo

  • German: Töff-Töff rettet den Zoo
  • French: Pouce-Pouce 1 - Sauve le Zoo
  • Dutch: Putt-Putt 1 - Redt de Zoo, de Dierentuin van Autostad

Putt-Putt Travels Through Time

  • German: Töff-Töff Reist Durch Die Zeit
  • French: Pouce-Pouce 2 - Voyage Dans Le Temps
  • Dutch: Putt-Putt 2 - De Reis door de Tijd
  • Russian: Бип-Бип путешеÑ?твует во времени

Putt-Putt Joins the Circus

  • French: Pouce-Pouce 4 - Découvre le Cirque
  • Dutch: Putt-Putt 4 - In het Circus
  • Russian: Бип-Бип выÑ?тупает в цирке

Putt-Putt and Pep's Balloon-O-Rama

  • German: Töff-Töff und Peppis Ballon Spiel
  • Dutch: Putt-Putt & Peps Ballon-O-Rama
  • Russian*: Пых-Пых и Пип. Охота-ЗÐ?-Шарами

Putt-Putt and Pep's Dog on a Stick

  • Dutch: Putt-Putt & Peps Springparadijs

SPY Fox 1: Dry Cereal

  • German: SPY Fox in "Das Milchkartell"
  • French: SPY Fox 1 - Opération "Milkshake"
  • Dutch: SPY Fox 1 - Operatie Melk Weg
  • Russian: Ð?гент ЛИС - ОперациÑ? "Сухое Молоко"

SPY Fox 2: Some Assembly Required

  • German: SPY Fox in "Operation Robohund"
  • French: SPY Fox 2 - Opération "Robot-Expo"
  • Dutch: SPY Fox 2 - Operatie Robot-knop
  • Russian: Ð?гент ЛИС - ОперациÑ? "РобопеÑ?"

SPY Fox 3: Operation Ozone

  • Russian: Ð?гент ЛИС - ОперациÑ? "Озон"

SPY Fox in Cheese Chase

  • Russian*: Ð?гент ЛИС в "Ñ?ырных Гонках"

Games which apparently did not get translated titles

  • Beneath a Steel Sky