Difference between revisions of "International Game Titles"

From ScummVM :: Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Added Dutch HE farm title)
(→‎Other games: Add missing Crux game)
 
(23 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 6: Line 6:
===Indiana Jones and the Last Crusade===
===Indiana Jones and the Last Crusade===
*Spanish: ''Indiana Jones y la Última Cruzada''
*Spanish: ''Indiana Jones y la Última Cruzada''
*Italian: ''Indiana Jones e L 'Ultima Crociata''
*Italian: ''Indiana Jones e l'Ultima Crociata''
*Russian: ''Индиана Джонс и Последний Крестовый Поход''
*Russian: ''Индиана Джонс и Последний Крестовый Поход''


===Indiana Jones and the Fate of Atlantis===
===Indiana Jones and the Fate of Atlantis===
*Russian: ''Индиана Джонс и Судьба Атлантиды''
*Russian: ''Индиана Джонс и Судьба Атлантиды''
*Hebrew: אינדיאנה ג'ונס: בעקבות סודה של אטלנטיס


===Loom===
===Loom===
Line 17: Line 18:
===Day of the Tentacle===
===Day of the Tentacle===
*Spanish: ''El Día del Tentáculo''
*Spanish: ''El Día del Tentáculo''
*Italian: ''Giorno del Tenticolo''
*Italian: ''Il Giorno del Tentacolo''
*Hebrew: יומו של הטנטקל


===Full Throttle ===
===Full Throttle ===
*Russian: ''Полный газ''
*Russian: ''Полный газ''
*German: ''Vollgas: Full Throttle''
*German: ''Vollgas: Full Throttle''
*Hebrew: הילוך שיא


===The Dig===
===The Dig===
*Korean: ''디그''
*Korean: ''디그''
*Hebrew: התגלית
=== The Secret of Monkey Island ===
* Hebrew: הסוד של אי הקופים
=== Monkey Island 2: LeChuck's Revenge ===
* Hebrew: אי הקופים 2: נקמתו של לה צ'אק


===The Curse of Monkey Island===
===The Curse of Monkey Island===
Line 30: Line 42:
*Korean: ''원숭이섬의 저주''
*Korean: ''원숭이섬의 저주''
*Brazilian: ''A Maldição da Ilha dos Macacos''
*Brazilian: ''A Maldição da Ilha dos Macacos''
*Hebrew: הקללה של אי הקופים
=== Sam & Max Hit the Road ===
* Hebrew: סם ומקס מתגלגלים בדרכים
== Coktel Vision games==
=== Adibou 1 ===
* Hebrew: עוגי
* German: Adi Jr.
* English: A.J.'s World of Discovery / Adi Jnr.
===Adibou 2===
*French: Adibou 2
*German: Addy Junior / Adi Junior
*English: Adiboo 2
===Fascination===
*Hebrew: ''רצח במיאמי''
===Gobliiins===
*Russian: ''Гоблины''
*Hebrew: הגווובלינים
=== Gobliins 2 ===
* Hebrew: גוובלינים 2
=== Goblins Quest 3 ===
* Hebrew: גובלינים 3


== Other games ==
== Other games ==


===Broken Sword 1: The Shadow of the Templars===
=== Broken Sword 1: The Shadow of the Templars ===
*English US: ''Circle of Blood''
* English US: ''Circle of Blood''
*French: ''Les Chevaliers de Baphomet''
* French: ''Les Chevaliers de Baphomet''
*German: ''Baphomets Fluch''
* German: ''Baphomets Fluch''
*Italian: ''Broken Sword: Il Segreto dei Templari''
* Italian: ''Broken Sword: Il Segreto dei Templari''
*Russian: ''Сломанный меч 1: тень тамплиеров''
* Russian: ''Сломанный меч 1: тень тамплиеров''
*Spanish: ''Broken Sword: La leyenda de los Templarios''
* Spanish: ''Broken Sword: La leyenda de los Templarios''


===Broken Sword 2: The Smoking Mirror===
=== Broken Sword 2: The Smoking Mirror ===
There are 2 different spellings in German.
There are 2 different spellings in German: one from the Original Release, and one from the Budget Release. "Finsternis" is the correct German spelling.
One of the Original Release, and one of the Budget Release.
For your information, "Finsternis" is the correct German spelling.


*French: ''Les Boucliers de Quetzalcoatl''
* French: ''Les Boucliers de Quetzalcoatl''
*German Original: ''Baphomets Fluch II: Die Spiegel der Finsternis''
* German Original: ''Baphomets Fluch II: Die Spiegel der Finsternis''
*German Budget: ''Baphomets Fluch II: Der Spiegel der Finsterniss''
* German Budget: ''Baphomets Fluch II: Der Spiegel der Finsterniss''
*Italian: ''Broken Sword II: La Profezia dei Maya''
* Italian: ''Broken Sword II: La Profezia dei Maya''
*Russian: ''Сломанный меч 2: дымящееся зеркало''
* Russian: ''Сломанный меч 2: дымящееся зеркало''
*Spanish: ''Broken Sword: Las Fuerzas del Mal''
* Spanish: ''Broken Sword: Las Fuerzas del Mal''


The game uses the following heuristics to find out which font to use: It looks up the string that, in English, would say "save". If it's "tallenna", it uses the Finnish font, if it's "zapisz" it uses the Polish font, and otherwise it uses the default font. It's currently unknown whether there actually ''are'' any Finnish or Polish version of the game.
The game uses the following heuristics to find out which font to use: It looks up the string that, in English, would say "save". If it's "tallenna", it uses the Finnish font, if it's "zapisz" it uses the Polish font, and otherwise it uses the default font. It's currently unknown whether there actually ''are'' any Finnish or Polish version of the game.
Line 57: Line 100:
Another unusual detail is that the name of the game is stored in the game text resources. According to a left-over comment in an unused function, there were four different titles: ''Broken Sword II'' (English), ''Circle of Blood II'' (American), ''Baphomet's Fluch II'' (German) and ''Some game or other, part 86'' (default).
Another unusual detail is that the name of the game is stored in the game text resources. According to a left-over comment in an unused function, there were four different titles: ''Broken Sword II'' (English), ''Circle of Blood II'' (American), ''Baphomet's Fluch II'' (German) and ''Some game or other, part 86'' (default).


===Cruise for a Corpse===
=== Castle of Dr. Brain ===
*French: ''Croisière pour un cadavre''
* German: ''Das Schloß von Dr. Brain''
* Hebrew: בטירתו של ד"ר מוח
 
=== Cruise for a Corpse ===
* French: ''Croisière pour un cadavre''
* Hebrew: רצח על הנילוס
 
=== Darby the Dragon ===
* French: ''Dragor le Dragon''
* German: ''Darby der Drache''
* Hebrew: דרבי הדרקון
 
=== Discworld ===
* Hebrew: עולם הדיסק
 
=== Discworld 2: Missing Presumed ...!? ===
* German: ''Discworld 2: Vermutlich vermisst''


===Dragon History===
=== Dragon History ===
*Czech: ''Dračí Historie''
* Czech: ''Dračí Historie''


===The Feeble Files===
=== EcoQuest: The Search for Cetus ===
*German: ''Floyd: Es gibt noch Helden''
* German: ''EcoQuest: Die Suche nach Cetus
* Hebrew: הרפתקאה במצולות


===Fascination===
=== The Feeble Files ===
*Hebrew: ''רצח במיאמי''
* German: ''Floyd: Es gibt noch Helden''
* Hebrew: תיקים בחלל


===Flight of the Amazon Queen===
=== Flight of the Amazon Queen ===
*French: ''L'amazone queen''
* French: ''L'amazone queen''
*Hebrew: ''הרפתקאות מלכת האמזונות''
* Hebrew: ''הרפתקאות מלכת האמזונס''
*Russian: ''Полет королевы амазонок''
* Russian: ''Полет королевы амазонок''


===Future Wars===
=== Freddy Pharkas: Frontier Pharmacist ===
*English UK: ''Future Wars: Time Travellers''
* German: ''Freddy Pharkas: Cowboy-Apotheker''
*English US: ''Future Wars: Adventures in Time''
* Hebrew: הטוב הרע והרוקח
*French: ''Les Voyageurs du Temps''
** Alternative Name (Fan translation): פרדי פרקש: הטוב הרע והרוקח


===Gobliiins===
=== Future Wars ===
*Russian: ''Гоблины''
* English UK: ''Future Wars: Time Travellers''
* English US: ''Future Wars: Adventures in Time''
* French: ''Les Voyageurs du Temps''
* Hebrew: במנהרת הזמן: מלחמות עתידיות


=== I Have no Mouth, and I Must Scream ===
=== I Have no Mouth, and I Must Scream ===
*Russian: ''Безмолвный крик''
* Russian: ''Безмолвный крик''
 
=== Inherit the Earth: Quest for the Orb ===
* German: ''Erben der Erde: Die große Suche''
* Taiwan: ''妙狐神探:地球繼任者''
* Hebrew: יירשו ארץ
 
=== Laura Bow 2: The Dagger of Amon Ra ===
* German: ''Laura Bow: Der Dolch des Amon Ra''
* Hebrew: פגיון הדמים
 
=== The Legend of Kyrandia ===
* Korean: ''키란디아의 전설''
* Taiwan: ''凱蘭迪亞傳奇''
* Hebrew: דברי ימי קירנדיה
 
=== Operation Stealth ===
* English US: ''James Bond 007: The Stealth Affair''
 
=== Ripley's Believe It or Not!: The Riddle of Master Lu ===
* German: ''Das Rätsel des Master Lu''
* Italian: ''Ripley's Believe It or Not!: L'enigma di Master Lu''
 
=== Simon the Sorcerer 1 ===
* Hebrew: ''שוליית המכשף''


===Inherit the Earth: Quest for the Orb===
=== Simon the Sorcerer 2 ===
*German: ''Erben der Erde: Die große Suche''
* Hebrew: ''שוליית המכשף 2''
*Taiwan: ''妙狐神探:地球繼任者''


===The Legend of Kyrandia===
=== Touché: The Adventures of the 5th Musketeer ===
*Korean: ''키란디아의 전설''
* German: ''Touché: Die Abenteuer des fünften Musketiers''
*Taiwan: ''凱蘭迪亞傳奇''
* Spanish: ''Touché: las aventuras del quinto mosquetero''


===Operation Stealth===
=== Mortville Manor ===
*English US: ''James Bond 007: The Stealth Affair''
* French: ''Le manoir de Mortevielle''
* German: ''Der Landsitz von Mortville''


===Ripley's Believe It or Not!: The Riddle of Master Lu===
=== The Pink Panther: Passport To Peril ===
*German: ''Das Rätsel des Master Lu''
* Hebrew: הפנתר הורוד: משימה בינלאומית
*Italian: ''Ripley's Believe It or Not!: L'enigma di Master Lu''


===Simon the Sorcerer 1===
=== The Pink Panther: Hokus Pokus Pink ===
*Hebrew: ''שוליית המכשף''
* Danish: ''Den Lyserøde Panter - I Hokus Pokus Panter''
* Hebrew: הפנתר הורוד: הוקוס פוקוס


===Simon the Sorcerer 2===
=== Myst III: Exile ===
*Hebrew: ''שוליית המכשף 2''
* Hebrew: הנקמה


===Touché: The Adventures of the 5th Musketeer===
=== Just Grandma and Me ===
*German: ''Touché: Die Abenteuer des fünften Musketiers''
 
*Spanish: ''Touché: las aventuras del quinto mosquetero''
* Hebrew: רק סבתא ואני
** Alternative title (Box): סבתא ואני
 
=== Aesop's Fables: The Tortoise and the Hare ===
* Hebrew: הצב והארנב
 
=== Lost in Time ===
* Hebrew: אבודים בזמן
 
=== Magic Tales: Imo and the King ===
* Hebrew: אימו והמלך
** Alternative Name (Box): הנסיך הקטן
 
=== Magic Tales: The Little Samurai ===
* Hebrew: אגדות קסומות: הסמוראי הקטן
 
=== Torin's Passage ===
* Hebrew: מסעותיו של טורין
 
=== Gabriel Knight: Sins of the Fathers ===
* Hebrew: גבריאל: זיכרונות אפלים
 
=== The Beast Within: A Gabriel Knight Mystery ===
* Hebrew: תעלומת Gabriel Knight: החיה שבתוכו
** Alternative Name (Fan translation): גבריאל נייט 2: החיה שבפנים
 
=== Quest For Glory 1: So You Want To Be A Hero? ===
* Hebrew: הרצון לעוצמה
 
=== The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble ===
* Hebrew: וודרף והשניבל של אזימוט
 
=== Leisure Suit Larry III: Passionate Patti in Pursuit of the Pulsating Pectorals ===
* Hebrew: שעשועי לארי
 
=== Leisure Suit Larry 5: Passionate Patti Does a Little Undercover Work ===
* Hebrew: שעשועי לארי 5
 
=== Leisure Suit Larry 6: Shape Up or Slip Out! ===
* Hebrew: לארי בג'קוזי
 
=== Space Quest III: The Pirates of Pestulon ===
* Hebrew: מסע בחלל III: הפיראטים מפסטולון
 
=== Toonstruck ===
* Hebrew: ציירורי
 
=== Codename: ICEMAN ===
* Hebrew: איש הקרח
 
=== Armed & Delirious / Dementia ===
* Hebrew: גרניX
* German: ''Granny''
* Japanese: ディメンシア グラニーのミステリーアドベンチャ
 
=== Bear the Bears ===
* Hebrew: זהבה ושלושת הדובים
* Portuguese: ''Meus Amigos Ursos''
 
=== Bop ===
* Hebrew: טעם המסטיק
 
=== Chipper ===
* Hebrew: המשאלה הקסומה: קסם התות 2
 
=== Hupchoo: The Gorps and the Sneezing Spell ===
* Hebrew: אפצ'י: הרפתקאות השבט המכושף
* Norwegian: ''Ah-tsjo: Rask og Den Nysende Forbannelsen''
* Finnish: ''Ha-tsii: Gorpsit ja aivastuksen kirous''
 
=== Kofiko ===
* Hebrew: קופיקו
* Portuguese: ''Nanico, o Macaco Travesso''
 
=== Master of Dimensions ===
* Hebrew: שליט המימדים
* German: ''Die fünfte Dimension''
* Polish: ''Władca Wymiarów''
 
=== My Fearless Friend ===
* Hebrew: איפה גר חברי פחד
* Swedish: ''Min Orädde Vän Skräcken''
* Norwegian: ''Spøkelset Skummelibum''
* Dutch: ''Bibber is niet Bang''
* Danish: ''Spøgelset Gru''
 
=== Once Upon A Cat ===
* Hebrew: מגפי החתול שפיץ
* Portuguese: ''Era uma Vez um Gato''
 
=== Rumpelstiltskin ===
* Hebrew: בת הטוחן
 
=== Strawberry Magic ===
* Hebrew: קסם התות
* Swedish: ''Den Magiska Jordgrubben''
* Norwegian: ''Det Magiske Jordbæret''
* German: ''Ronny im Erdbeer-Zauberland''
* Dutch: ''Tom En De Toveraardbei''
* Danish: ''Det Magiske Jordbær''
 
=== Tush Tush ===
* Hebrew: טוש טוש הגיבור המיסתורי
 
=== Tush Tush 2 ===
* Hebrew: טוש טוש 2 הגיבור המיסתורי חוזר ובגדול
 
=== Twins in Trouble ===
* Hebrew: צרה צרורה
* Swedish: ''Tvillingar i Trubbel''
* Dutch: ''TamTam rond de Tweeling''
 
=== Up Side Town ===
* Hebrew: עיר בוביה
* Norwegian: ''Den forheksede byen''


== Humongous Entertainment games==
== Humongous Entertainment games==
Line 118: Line 320:
*Russian: ''Рыбка Фредди - Дело о морской капусте''
*Russian: ''Рыбка Фредди - Дело о морской капусте''
*Swedish: ''Freddi Fisk och fallet med de försvunna sjögräsfröna''
*Swedish: ''Freddi Fisk och fallet med de försvunna sjögräsfröna''
*Hebrew: הדג שרצה להיות בלש
**Alternative name (different release): הרפתקאות פרדי
**Alternative name (in-game): Freddi Fish: בתעלומת הזרעים האבודים


===Freddi Fish 2: The Case of the Haunted Schoolhouse===
===Freddi Fish 2: The Case of the Haunted Schoolhouse===
*Dutch: ''Freddi Fish 2 - Het mysterie van de Spoken op School''
*Dutch: ''Freddi Fish 2 - Het mysterie van de Spoken op School''
*French: ''Marine Malice 2 - Le Mystère de l'école Hantée''
*French: ''Marine Malice 2 - Le Mystère de l'école Hantée''
*German: ''Fritzi Fisch 2 und das Flossengespenst''
*German: ''Fritzi Fisch und das Flossengespenst''
*Russian: ''Рыбка Фредди - Дело о школьном призраке''
*Russian: ''Рыбка Фредди - Дело о школьном призраке''


Line 130: Line 335:
*German: ''Freddi Fisch: Der Fall der gestohlenen Trompetenschnecke''
*German: ''Freddi Fisch: Der Fall der gestohlenen Trompetenschnecke''
*Russian: ''Рыбка Фредди - Дело о похищенной раковине''
*Russian: ''Рыбка Фредди - Дело о похищенной раковине''
*Hebrew: פרדי הדג: פרשת הקונכיה הגנובה


===Freddi Fish 4: The Case of the Hogfish Rustlers of Briny Gulch===
===Freddi Fish 4: The Case of the Hogfish Rustlers of Briny Gulch===
Line 140: Line 346:
*Dutch: ''Freddi Fish 5 - De Zaak Zeemonster''
*Dutch: ''Freddi Fish 5 - De Zaak Zeemonster''
*French: ''Marine Malice 5 - Le Mystère du Monstre du Lagon''
*French: ''Marine Malice 5 - Le Mystère du Monstre du Lagon''
*German: ''Freddi Fisch und das Rätsel der Korallenbucht''
*Russian: ''Рыбка Фредди - Дело о Чудовище из Коралловой Бухты''
*Russian: ''Рыбка Фредди - Дело о Чудовище из Коралловой Бухты''


Line 153: Line 360:
*Dutch: ''Pajama Sam 1 - De helse Jacht op de duistere Nacht''
*Dutch: ''Pajama Sam 1 - De helse Jacht op de duistere Nacht''
*French: ''Pyjama Sam 1 - Héros de la Nuit''
*French: ''Pyjama Sam 1 - Héros de la Nuit''
*German: ''Pyjama Pit in "Keine Angst im Dunkeln"''
*German: ''Pyjama Pit: Keine Angst im Dunkeln''
*Hebrew: פיג'מה סאם: לא צריך להסתתר כשבחוץ קודר


===Pajama Sam 2: Thunder and Lightning Aren't so Frightening===
===Pajama Sam 2: Thunder and Lightning Aren't so Frightening===
Line 160: Line 368:
*German: ''Pyjama Sam: Donner und Blitz machen mir nix''
*German: ''Pyjama Sam: Donner und Blitz machen mir nix''
*Russian: ''Пижама Сэм молний нет и гром затих - не боимся больше их!''
*Russian: ''Пижама Сэм молний нет и гром затих - не боимся больше их!''
*Hebrew: פיג'מה סאם: ברקים ורעמים אינם כה מפחידים


===Pajama Sam 3: You Are What You Eat From Your Head to Your Feet===
===Pajama Sam 3: You Are What You Eat From Your Head to Your Feet===
*Dutch: ''Pajama Sam 3 - Je bent wat je eet, 't is maar dat je 't weet''
*Dutch: ''Pajama Sam 3 - Je bent wat je eet, 't is maar dat je 't weet''
*French: ''Pyjama Sam 3 - Héros du Goûter''
*French: ''Pyjama Sam 3 - Héros du Goûter''
*German: ''Pyjama Sam: Süssigkeiten kriegen Saures''
*German: ''Pyjama Sam: Süßigkeiten kriegen Saures''
*Russian: ''Пижама Сэм на нашем острове беда -- еда исчезла без следа''
*Russian: ''Пижама Сэм на нашем острове беда -- еда исчезла без следа''


Line 173: Line 382:
*Dutch: ''Putt-Putt 3 - Autostad 500''
*Dutch: ''Putt-Putt 3 - Autostad 500''
*French: ''Pouce-Pouce 3 - Entre dans la Course''
*French: ''Pouce-Pouce 3 - Entre dans la Course''
*German: ''Töff-Töff Und das große Rennen''
*German: ''Töff-Töff und das große Rennen''
*Russian: ''Бип-Бип Участвует в гонке''
*Russian: ''Бип-Бип Участвует в гонке''


Line 184: Line 393:
*Dutch: ''Putt-Putt 2 - De Reis door de Tijd''
*Dutch: ''Putt-Putt 2 - De Reis door de Tijd''
*French: ''Pouce-Pouce 2 - Voyage Dans Le Temps''
*French: ''Pouce-Pouce 2 - Voyage Dans Le Temps''
*German: ''Töff-Töff Reist durch die Zeit''
*German: ''Töff-Töff reist durch die Zeit''
*Russian: ''Бип-Бип путешествует во времени''
*Russian: ''Бип-Бип путешествует во времени''


Line 191: Line 400:
*French: ''Pouce-Pouce 4 - Découvre le Cirque''
*French: ''Pouce-Pouce 4 - Découvre le Cirque''
*Russian: ''Бип-Бип выступает в цирке''
*Russian: ''Бип-Бип выступает в цирке''
*Hebrew: פאט-פאט מצטרף לקרקס


===Putt-Putt and Pep's Balloon-O-Rama===
===Putt-Putt and Pep's Balloon-O-Rama===
Line 213: Line 423:


===SPY Fox 3: Operation Ozone===
===SPY Fox 3: Operation Ozone===
*German: ''SPY Fox: Alarm im Weltall''
*Russian: ''Агент ЛИС - Операция "Озон"''
*Russian: ''Агент ЛИС - Операция "Озон"''


===SPY Fox in Cheese Chase===
===SPY Fox in Cheese Chase===
*Russian*: ''Агент ЛИС в "сырных Гонках"''
*Russian*: ''Агент ЛИС в "сырных Гонках"''


== Games which apparently did not get translated titles ==
== Games which apparently did not get translated titles ==


* ''Beneath a Steel Sky''
* ''Beneath a Steel Sky''

Latest revision as of 01:41, 8 January 2025

Several games received translated titles for international release; this page attempts to lists them. They are listed by their English names, even if they were translated into English.


LucasArts games

Indiana Jones and the Last Crusade

  • Spanish: Indiana Jones y la Última Cruzada
  • Italian: Indiana Jones e l'Ultima Crociata
  • Russian: Индиана Джонс и Последний Крестовый Поход

Indiana Jones and the Fate of Atlantis

  • Russian: Индиана Джонс и Судьба Атлантиды
  • Hebrew: אינדיאנה ג'ונס: בעקבות סודה של אטלנטיס

Loom

  • Hebrew: האורגים

Day of the Tentacle

  • Spanish: El Día del Tentáculo
  • Italian: Il Giorno del Tentacolo
  • Hebrew: יומו של הטנטקל

Full Throttle

  • Russian: Полный газ
  • German: Vollgas: Full Throttle
  • Hebrew: הילוך שיא

The Dig

  • Korean: 디그
  • Hebrew: התגלית

The Secret of Monkey Island

  • Hebrew: הסוד של אי הקופים

Monkey Island 2: LeChuck's Revenge

  • Hebrew: אי הקופים 2: נקמתו של לה צ'אק

The Curse of Monkey Island

  • Russian: Проклятье острова Обезьян
  • Korean: 원숭이섬의 저주
  • Brazilian: A Maldição da Ilha dos Macacos
  • Hebrew: הקללה של אי הקופים

Sam & Max Hit the Road

  • Hebrew: סם ומקס מתגלגלים בדרכים

Coktel Vision games

Adibou 1

  • Hebrew: עוגי
  • German: Adi Jr.
  • English: A.J.'s World of Discovery / Adi Jnr.

Adibou 2

  • French: Adibou 2
  • German: Addy Junior / Adi Junior
  • English: Adiboo 2

Fascination

  • Hebrew: רצח במיאמי

Gobliiins

  • Russian: Гоблины
  • Hebrew: הגווובלינים

Gobliins 2

  • Hebrew: גוובלינים 2

Goblins Quest 3

  • Hebrew: גובלינים 3

Other games

Broken Sword 1: The Shadow of the Templars

  • English US: Circle of Blood
  • French: Les Chevaliers de Baphomet
  • German: Baphomets Fluch
  • Italian: Broken Sword: Il Segreto dei Templari
  • Russian: Сломанный меч 1: тень тамплиеров
  • Spanish: Broken Sword: La leyenda de los Templarios

Broken Sword 2: The Smoking Mirror

There are 2 different spellings in German: one from the Original Release, and one from the Budget Release. "Finsternis" is the correct German spelling.

  • French: Les Boucliers de Quetzalcoatl
  • German Original: Baphomets Fluch II: Die Spiegel der Finsternis
  • German Budget: Baphomets Fluch II: Der Spiegel der Finsterniss
  • Italian: Broken Sword II: La Profezia dei Maya
  • Russian: Сломанный меч 2: дымящееся зеркало
  • Spanish: Broken Sword: Las Fuerzas del Mal

The game uses the following heuristics to find out which font to use: It looks up the string that, in English, would say "save". If it's "tallenna", it uses the Finnish font, if it's "zapisz" it uses the Polish font, and otherwise it uses the default font. It's currently unknown whether there actually are any Finnish or Polish version of the game.

Another unusual detail is that the name of the game is stored in the game text resources. According to a left-over comment in an unused function, there were four different titles: Broken Sword II (English), Circle of Blood II (American), Baphomet's Fluch II (German) and Some game or other, part 86 (default).

Castle of Dr. Brain

  • German: Das Schloß von Dr. Brain
  • Hebrew: בטירתו של ד"ר מוח

Cruise for a Corpse

  • French: Croisière pour un cadavre
  • Hebrew: רצח על הנילוס

Darby the Dragon

  • French: Dragor le Dragon
  • German: Darby der Drache
  • Hebrew: דרבי הדרקון

Discworld

  • Hebrew: עולם הדיסק

Discworld 2: Missing Presumed ...!?

  • German: Discworld 2: Vermutlich vermisst

Dragon History

  • Czech: Dračí Historie

EcoQuest: The Search for Cetus

  • German: EcoQuest: Die Suche nach Cetus
  • Hebrew: הרפתקאה במצולות

The Feeble Files

  • German: Floyd: Es gibt noch Helden
  • Hebrew: תיקים בחלל

Flight of the Amazon Queen

  • French: L'amazone queen
  • Hebrew: הרפתקאות מלכת האמזונס
  • Russian: Полет королевы амазонок

Freddy Pharkas: Frontier Pharmacist

  • German: Freddy Pharkas: Cowboy-Apotheker
  • Hebrew: הטוב הרע והרוקח
    • Alternative Name (Fan translation): פרדי פרקש: הטוב הרע והרוקח

Future Wars

  • English UK: Future Wars: Time Travellers
  • English US: Future Wars: Adventures in Time
  • French: Les Voyageurs du Temps
  • Hebrew: במנהרת הזמן: מלחמות עתידיות

I Have no Mouth, and I Must Scream

  • Russian: Безмолвный крик

Inherit the Earth: Quest for the Orb

  • German: Erben der Erde: Die große Suche
  • Taiwan: 妙狐神探:地球繼任者
  • Hebrew: יירשו ארץ

Laura Bow 2: The Dagger of Amon Ra

  • German: Laura Bow: Der Dolch des Amon Ra
  • Hebrew: פגיון הדמים

The Legend of Kyrandia

  • Korean: 키란디아의 전설
  • Taiwan: 凱蘭迪亞傳奇
  • Hebrew: דברי ימי קירנדיה

Operation Stealth

  • English US: James Bond 007: The Stealth Affair

Ripley's Believe It or Not!: The Riddle of Master Lu

  • German: Das Rätsel des Master Lu
  • Italian: Ripley's Believe It or Not!: L'enigma di Master Lu

Simon the Sorcerer 1

  • Hebrew: שוליית המכשף

Simon the Sorcerer 2

  • Hebrew: שוליית המכשף 2

Touché: The Adventures of the 5th Musketeer

  • German: Touché: Die Abenteuer des fünften Musketiers
  • Spanish: Touché: las aventuras del quinto mosquetero

Mortville Manor

  • French: Le manoir de Mortevielle
  • German: Der Landsitz von Mortville

The Pink Panther: Passport To Peril

  • Hebrew: הפנתר הורוד: משימה בינלאומית

The Pink Panther: Hokus Pokus Pink

  • Danish: Den Lyserøde Panter - I Hokus Pokus Panter
  • Hebrew: הפנתר הורוד: הוקוס פוקוס

Myst III: Exile

  • Hebrew: הנקמה

Just Grandma and Me

  • Hebrew: רק סבתא ואני
    • Alternative title (Box): סבתא ואני

Aesop's Fables: The Tortoise and the Hare

  • Hebrew: הצב והארנב

Lost in Time

  • Hebrew: אבודים בזמן

Magic Tales: Imo and the King

  • Hebrew: אימו והמלך
    • Alternative Name (Box): הנסיך הקטן

Magic Tales: The Little Samurai

  • Hebrew: אגדות קסומות: הסמוראי הקטן

Torin's Passage

  • Hebrew: מסעותיו של טורין

Gabriel Knight: Sins of the Fathers

  • Hebrew: גבריאל: זיכרונות אפלים

The Beast Within: A Gabriel Knight Mystery

  • Hebrew: תעלומת Gabriel Knight: החיה שבתוכו
    • Alternative Name (Fan translation): גבריאל נייט 2: החיה שבפנים

Quest For Glory 1: So You Want To Be A Hero?

  • Hebrew: הרצון לעוצמה

The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble

  • Hebrew: וודרף והשניבל של אזימוט

Leisure Suit Larry III: Passionate Patti in Pursuit of the Pulsating Pectorals

  • Hebrew: שעשועי לארי

Leisure Suit Larry 5: Passionate Patti Does a Little Undercover Work

  • Hebrew: שעשועי לארי 5

Leisure Suit Larry 6: Shape Up or Slip Out!

  • Hebrew: לארי בג'קוזי

Space Quest III: The Pirates of Pestulon

  • Hebrew: מסע בחלל III: הפיראטים מפסטולון

Toonstruck

  • Hebrew: ציירורי

Codename: ICEMAN

  • Hebrew: איש הקרח

Armed & Delirious / Dementia

  • Hebrew: גרניX
  • German: Granny
  • Japanese: ディメンシア グラニーのミステリーアドベンチャ

Bear the Bears

  • Hebrew: זהבה ושלושת הדובים
  • Portuguese: Meus Amigos Ursos

Bop

  • Hebrew: טעם המסטיק

Chipper

  • Hebrew: המשאלה הקסומה: קסם התות 2

Hupchoo: The Gorps and the Sneezing Spell

  • Hebrew: אפצ'י: הרפתקאות השבט המכושף
  • Norwegian: Ah-tsjo: Rask og Den Nysende Forbannelsen
  • Finnish: Ha-tsii: Gorpsit ja aivastuksen kirous

Kofiko

  • Hebrew: קופיקו
  • Portuguese: Nanico, o Macaco Travesso

Master of Dimensions

  • Hebrew: שליט המימדים
  • German: Die fünfte Dimension
  • Polish: Władca Wymiarów

My Fearless Friend

  • Hebrew: איפה גר חברי פחד
  • Swedish: Min Orädde Vän Skräcken
  • Norwegian: Spøkelset Skummelibum
  • Dutch: Bibber is niet Bang
  • Danish: Spøgelset Gru

Once Upon A Cat

  • Hebrew: מגפי החתול שפיץ
  • Portuguese: Era uma Vez um Gato

Rumpelstiltskin

  • Hebrew: בת הטוחן

Strawberry Magic

  • Hebrew: קסם התות
  • Swedish: Den Magiska Jordgrubben
  • Norwegian: Det Magiske Jordbæret
  • German: Ronny im Erdbeer-Zauberland
  • Dutch: Tom En De Toveraardbei
  • Danish: Det Magiske Jordbær

Tush Tush

  • Hebrew: טוש טוש הגיבור המיסתורי

Tush Tush 2

  • Hebrew: טוש טוש 2 הגיבור המיסתורי חוזר ובגדול

Twins in Trouble

  • Hebrew: צרה צרורה
  • Swedish: Tvillingar i Trubbel
  • Dutch: TamTam rond de Tweeling

Up Side Town

  • Hebrew: עיר בוביה
  • Norwegian: Den forheksede byen

Humongous Entertainment games

Freddi Fish 1: The Case of the Missing Kelp Seeds

  • Dutch: Freddi Fish 1 - Het Verhaal van de verdwenen Zeewierzaadjes
  • French: Marine Malice et Le Mystère Des Graines d'Algues
  • German: Fritzi Fisch und der verschwundene Schatz
  • Russian: Рыбка Фредди - Дело о морской капусте
  • Swedish: Freddi Fisk och fallet med de försvunna sjögräsfröna
  • Hebrew: הדג שרצה להיות בלש
    • Alternative name (different release): הרפתקאות פרדי
    • Alternative name (in-game): Freddi Fish: בתעלומת הזרעים האבודים

Freddi Fish 2: The Case of the Haunted Schoolhouse

  • Dutch: Freddi Fish 2 - Het mysterie van de Spoken op School
  • French: Marine Malice 2 - Le Mystère de l'école Hantée
  • German: Fritzi Fisch und das Flossengespenst
  • Russian: Рыбка Фредди - Дело о школьном призраке

Freddi Fish 3: The Case of the Stolen Conch Shell

  • Dutch: Freddi Fish 3 - De Zaak van de gestolen Trompetschelp
  • French: Marine Malice: Le Mystere du Coquillage Vole
  • German: Freddi Fisch: Der Fall der gestohlenen Trompetenschnecke
  • Russian: Рыбка Фредди - Дело о похищенной раковине
  • Hebrew: פרדי הדג: פרשת הקונכיה הגנובה

Freddi Fish 4: The Case of the Hogfish Rustlers of Briny Gulch

  • Dutch: Freddi Fish 4 - De Kidnapping in de Zilte Zee
  • French: Marine Malice 4 - Le Mystère du Ranch aux Cochons
  • German: Freddi Fisch und das Geheimnis der Salzwasserschlucht
  • Russian: Рыбка Фредди - Дело о Банде Соленого Ущелья

Freddi Fish 5: The Case of the Creature of Coral Cave

  • Dutch: Freddi Fish 5 - De Zaak Zeemonster
  • French: Marine Malice 5 - Le Mystère du Monstre du Lagon
  • German: Freddi Fisch und das Rätsel der Korallenbucht
  • Russian: Рыбка Фредди - Дело о Чудовище из Коралловой Бухты

Freddi Fish and Luther's Water Worries

  • Dutch: Freddi Fish & Loebas' Water Werken
  • Russian: Рыбка Фредди и тайна океана
  • Russian*: Морские Заботы Рыбки Фредди и Лютера

Let's Explore the Farm with Buzzy

  • Dutch: Ontdek De Boerderij Met Barabas De Boekenbij

Pajama Sam 1: No Need to Hide When It's Dark Outside

  • Dutch: Pajama Sam 1 - De helse Jacht op de duistere Nacht
  • French: Pyjama Sam 1 - Héros de la Nuit
  • German: Pyjama Pit: Keine Angst im Dunkeln
  • Hebrew: פיג'מה סאם: לא צריך להסתתר כשבחוץ קודר

Pajama Sam 2: Thunder and Lightning Aren't so Frightening

  • Dutch: Pajama Sam 2 - Doe niet onder voor Bliksem en Donder
  • French: Pyjama Sam 2 - Héros Méteo
  • German: Pyjama Sam: Donner und Blitz machen mir nix
  • Russian: Пижама Сэм молний нет и гром затих - не боимся больше их!
  • Hebrew: פיג'מה סאם: ברקים ורעמים אינם כה מפחידים

Pajama Sam 3: You Are What You Eat From Your Head to Your Feet

  • Dutch: Pajama Sam 3 - Je bent wat je eet, 't is maar dat je 't weet
  • French: Pyjama Sam 3 - Héros du Goûter
  • German: Pyjama Sam: Süßigkeiten kriegen Saures
  • Russian: Пижама Сэм на нашем острове беда -- еда исчезла без следа

Pajama Sam's Sock Works

  • Russian*: Сэм Пижама. Носочная Машина

Putt-Putt Enters the Race

  • Dutch: Putt-Putt 3 - Autostad 500
  • French: Pouce-Pouce 3 - Entre dans la Course
  • German: Töff-Töff und das große Rennen
  • Russian: Бип-Бип Участвует в гонке

Putt-Putt Saves the Zoo

  • Dutch: Putt-Putt 1 - Redt de Zoo, de Dierentuin van Autostad
  • French: Pouce-Pouce 1 - Sauve le Zoo
  • German: Töff-Töff rettet den Zoo

Putt-Putt Travels Through Time

  • Dutch: Putt-Putt 2 - De Reis door de Tijd
  • French: Pouce-Pouce 2 - Voyage Dans Le Temps
  • German: Töff-Töff reist durch die Zeit
  • Russian: Бип-Бип путешествует во времени

Putt-Putt Joins the Circus

  • Dutch: Putt-Putt 4 - In het Circus
  • French: Pouce-Pouce 4 - Découvre le Cirque
  • Russian: Бип-Бип выступает в цирке
  • Hebrew: פאט-פאט מצטרף לקרקס

Putt-Putt and Pep's Balloon-O-Rama

  • Dutch: Putt-Putt & Peps Ballon-O-Rama
  • German: Töff-Töff und Peppis Ballon Spiel
  • Russian*: Пых-Пых и Пип. Охота-ЗА-Шарами

Putt-Putt and Pep's Dog on a Stick

  • Dutch: Putt-Putt & Peps Springparadijs

SPY Fox 1: Dry Cereal

  • Dutch: SPY Fox 1 - Operatie Melk Weg
  • French: SPY Fox 1 - Opération "Milkshake"
  • German: SPY Fox in "Das Milchkartell"
  • Russian: Агент ЛИС - Операция "Сухое Молоко"

SPY Fox 2: Some Assembly Required

  • Dutch: SPY Fox 2 - Operatie Robot-knop
  • French: SPY Fox 2 - Opération "Robot-Expo"
  • German: SPY Fox in "Operation Robohund"
  • Russian: Агент ЛИС - Операция "Робопес"

SPY Fox 3: Operation Ozone

  • German: SPY Fox: Alarm im Weltall
  • Russian: Агент ЛИС - Операция "Озон"

SPY Fox in Cheese Chase

  • Russian*: Агент ЛИС в "сырных Гонках"

Games which apparently did not get translated titles

  • Beneath a Steel Sky